Jurnal de Misiune: Familia Taciuc – Un ajutor pentru Evanghelia Luca
14 Nov, 2017

Jurnal de Misiune: Familia Taciuc – Un ajutor pentru Evanghelia Luca

Dragi fraţi şi surori, rude apropiate, iubiţi prieteni, Fie ca Domnul Isus să vă binecuvânteze în tot ceea ce faceţi. Avem o bucurie deosebită să putem fi parte integrantă din echipele care lucrează împreună la traducerea Scripturii în Papua Noua Guinee implicându-ne din punct de vedere tehnic aici. Centrul de Comunicaţii şi Servicii Tehnice din Ukarumpa, locul unde lucrăm în prezent, este foarte aproape de birourile unde lucrează efectiv traducătorii locali şi consultanţii la procesele de traducere a Cuvântului lui Dumnezeu. De la intrarea în clădire şi de pe geamul nostru, putem vedea aceste aşa-numite birouri de traducere. Le numesc birouri de traducere, pentru că nu ştiu ce alt termen să folosesc pentru a explica cum arată. În realitate, se numesc „spaţii cubice” şi sunt construcţii tip vagon compuse din camere cubice cu latura de 2,5m. Le-aş putea numi „chiliile traducătorilor”, dacă ar fi să extrapolez puţin utilizarea termenilor. Adevărul este că am cunoscut oameni care timp de zece, cinsprezece, douăzeci de ani au venit şi au locuit opt ore pe zi în aceste spaţii cubice închiriate şi au lucrat continuu la aceste procese de traducere alături de localnici. De cele mai multe ori, vieţile acestor oameni s-au desfăşurat de-a lungul tejghelelor de doi metri şi jumătate pe care stau în permanenţă amestecate teancuri de foi, dicţionare deschise şi mai multe versiuni şi traduceri ale Scripturii deschise la pasajul respectiv. De fiecare dată când aceşti traducători întâmpină o problemă tehnică cu calculatoarele pe care le au, vin şi le aduc la clădirea vecină în care lucrăm şi astfel putem oferi ajutorul nostru în circumstanţe variate. Aşa s-a întâmplat cu ceva timp în urmă, când Mihaela a putut să pregătească un set de calculatoare noi pentru un anumit grup de traducători. Ea a reuşit să instaleze sistemele de operare şi programele necesare pentru munca de traducere şi astfel să poată fi de ajutor pentru colegii noştri lingvişti într-un timp scurt. Domnul ne-a ajutat de multe ori în situaţii similare şi acum câteva săptămâni, colega noastră româncă din tribul Nomane (Corina Păun), mi-a cerut telefonic ajutorul în legătură cu un generator electric pe benzină pe care îl folosesc ei în sat. Cumpăraseră un generator nou care fusese testat la magazinul din Australia de unde provenea, dar care refuza să meargă pe vârful muntelui la 1800m altitudine. Ştiam că trebuia să fie desfăcut şi reglat amestecul din şurubul de aer al carburatorului, dar nu găsisem nici un manual sau vreo documentaţie tehnică care să arate explicit cum se face. Problema era că ar fi vrut să îl poată repara în sat în perioada de şedere acolo, ca să se poată folosi de el şi asta ar fi însemnat că ar fi trebuit să le trimit lor o schiţă şi nişte instrucţiuni şi nu găsisem nicăieri pe internet nici măcar o informaţie referitoare la modelul acesta de generator. Era o copie chinezească a unui brand internaţional, dar componentele interne difereau. Găsisem într-un final o poză pe un site în care capacul de acces era demontat şi se putea vedea puţin forma carburatorului. Am căutat apoi pe piaţa chinezească să găsesc acel tip de carburator care semăna cu cel din poză şi când într-un final l-am găsit, a trebuit să scriu eu o documentaţie scurtă şi un set de instrucţiuni despre cum se reglează. Era şi o foarte mare marjă de eroare în toată încercarea aceasta. La urma urmei, cum să repari prin telefon un generator aflat în mijlocul junglei? Şi nici măcar n-aş fi putut vorbi cu cei din junglă în timp ce îl desfăceau, pentru că semnal la telefonul mobil era doar la o distanţă considerabilă pe drumul de pe platoul muntelui şi n-aş fi putut să-i ghidez în timpul încercării de a-l repara. Avantajul era că odată ajunsă la locul cu semnal, colega noastră prindea 3G din când în când şi asta ar fi însemnat că puteam să trimit schiţele şi instrucţiunile într-un fişier electronic. Altă problemă cu care se confrunta colega noastră era că ar fi trebuit să lase repararea generatorului în seama bărbaţilor localnici din sat. Este destul de ofensator în această cultură să procedezi altfel. Aş fi putut să scriu instrucţiunile de depanare în tok pisin, dar am ales să le scriu în engleză pentru a mă asigura că bărbaţii non-tehnici din sat ar fi avut nevoie de ajutorul colegei noastre ca să se asigure că înţeleg bine toţi termenii tehnici de acolo. Şi aşa am şi făcut.
Câteva ore mai târziu după trimiterea documentului, am primit multe mesaje prin care cei din sat nu mai conteneau să ne mulţumească pentru ajutor. Localnicii erau foarte bucuroşi de faptul că acum aveau câţiva waţi de electricitate pe care îi puteau folosi câteva ore pe seară să alimenteze câteva lumini şi să îşi încarce laptopurile folosite pentru traducere. Ei i-au mulţumit lui Dumnezeu acolo în satul Nomane şi noi i-am mulţumit din Ukarumpa, localitatea în care ne aflam. Ne-am bucurat că am putut fi de ajutor de la distanţă şi că acest ajutor a oferit o resursă reală celor din sat care lucrează la înaintarea Evangheliei în tribul Nomane. După câteva săptămâni, am avut bucuria să ne întâlnim la spaţiile cubice din Ukarumpa şi colega noastră împreună cu localnicii traducători mi-au arătat traducerea Evangheliei Luca finalizată în formă intermediară şi pregătită pentru procesul de traducere inversă. E un sentiment plăcut să ţii în mână Cuvântul dătător de viaţă tradus pentru prima dată în limba ta şi bucuria sinceră se putea citi în ochii localnicilor. Dacă doriţi să vă rugaţi pentru noi şi dacă Domnul v-a pus pe inimă lucrul acesta, iată o listă cu motive de cerere şi mulţumire: · mulţumiţi Domnului pentru că putem fi de ajutor în tot felul de situaţii interesante ce vizează răspândirea Evangheliei aici la marginile pământului; · mulţumiţi pentru sănătatea copiilor noştri şi pentru faptul că se adaptează foarte bine la sistemul de învăţământ local de aici; · rugaţi-vă ca Domnul să ne ajute în continuare să putem sluji aici pe câmpul de misiune; · rugaţi-vă pentru localnicii din tribul Nomane care în prezent iau pentru prima dată contact cu această primă porţiune din Biblie tradusă în limba lor. Fie ca aceste cuvinte dătătoare de viaţă ale Evangheliei Luca să răsară în inimile lor spre a aduce un rod veşnic în Împărăţia Cerurilor. Domnul nostru Isus Hristos care a părăsit gloria cerească pentru a veni şi a locui printre noi într-un „cort” ca al nostru, să vă binecuvânteze! „Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot* ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună şi orice laudă, aceea să vă însufleţească.” (Fil.4:8) Marius, Mihaela, Iustin şi Teodora Taciuc